Par Jam Ham
Traduit par Sasa
Les langues et les variétés linguistiques sont toujours en contact. Aucune langue ou variété linguistique n'existe en isolement et dans un vide social. Parce que nous sommes des créatures sociales, nous rencontrons souvent d'autres personnes qui parlent une langue ou une variété différente de la nôtre. Aujourd'hui, alors qu’'internet est répandu et que la mondialisation continue de croître, de plus en plus de langues de différentes parties du globe entrent en contact les unes avec les autres de plusieurs manières.
Mais que se passe-t-il exactement lorsque les langues se rencontrent ?
Comment les effets du contact linguistique sont-ils liés aux changements dans l'environnement social d'une personne ?
Effets du contact linguistique
Le contact linguistique peut avoir une multitude d'effets structurels sur les langues impliquées ; parfois, aucun changement ne se produit, cependant, plusieurs caractéristiques présentes dans les langues d'aujourd'hui en résultent.
Un résultat courant est que les langues peuvent emprunter des mots les unes des autres et développer des structures similaires. Prenons l'anglais par exemple ; plusieurs mots de l'anglais moderne proviennent de l'ancien français normand à la suite de l'invasion normande de l'Angleterre. Plusieurs mots anglais proviennent également de l'ancien norrois (old Norse) en raison des contacts entre les habitants de l'Angleterre et les Vikings ; le mot "they" (ils), par exemple, vient de l'ancien norrois "þeir".
Les groupes linguistiques en contact peuvent également amener les locuteurs à développer des pidgins, un moyen de communication grammaticalement simplifié qui incorpore des éléments de leurs propres langues. Ces pidgins peuvent même subir un processus de créolisation pour former des langues créoles, qui ont une structure grammaticale et un vocabulaire beaucoup plus raffiné. Les créoles ont également des locuteurs natifs et sont mis en œuvre comme une pratique culturelle importante. Un exemple de langue créole est le créole haïtien, qui est né de langues telles que le français, l'espagnol, le taíno et de nombreuses langues d'Afrique de l'Ouest.
Il arrive ausis parfois que l'alternance codique (code switching) — le phénomène où les locuteurs passent d'une langue à l'autre (en fonction du contexte) — peut devenir une pratique courante dans une zone de contact linguistique. Aux Philippines, par exemple, on entend souvent des gens alterner avec l'anglais dans les sociétés urbaines en raison de l'influence historique et du prestige social que l'anglais véhicule.
D'un autre côté, les locuteurs de langues en contact peuvent également conserver l'utilisation de ces langues séparément, un processus appelé multilinguisme soutenu. Dans la région de Vaupés en Colombie et au Brésil, qui abrite une multitude de langues amérindiennes (comme le Tuyuka et le Hup) ainsi que de nombreuses familles linguistiques, différents groupes de la région pratiquent l'exogamie linguistique — c'est-à-dire qu'un locuteur d'une langue doit épouser quelqu'un qui ne parle pas sa langue maternelle (ou, spécifiquement, la langue maternelle de son père).
Ce que le contact linguistique nous apprend
Parfois, le contact linguistique résulte de changements survenus dans un groupe socio-culturelles. Par exemple, lorsque deux groupes partagent de longues histoires de relations commerciales et de voyages, comment ce contact affecterait-il leurs langues ? Il se peut qu'ils s'empruntent mutuellement des mots, voire qu'ils développent un pidgin utilisé pour le commerce.
L'importance de ces effets peut également varier en fonction des environnements sociaux. Certains groupes sociaux, comme le genre, la race, l'ethnicité ou la classe socio-économique, peuvent converger leur langue avec une autre, tandis que d'autres groupes sociaux peuvent voir leur type changé. Les idéologies linguistiques partagées parmi les groupes sociaux peuvent également modifier les effets du contact linguistique.
Le contact linguistique dans votre parcours d'apprentissage des langues
Lorsque vous apprenez une langue, essayez de noter et repérer certains aspects de cette langue qui découlent probablement du contact linguisitique :
Y a-t-il des mots empruntés ? Si oui, à quelle fréquence apparaissent-ils ?
Son système phonétique est-il similaire à une autre langue non apparentée ?
Il est également important d'apprendre à connaître le groupe culturel et linguistique des locuteurs. Essayez de remarquer des aspects de leur culture, comment cela peut avoir émergé d'un contact culturel, et comment cela se rapporte à la façon dont ils utilisent leur langue !
À propos de Jam Ham
Américain d'origine philippine de 22 ans, passionné d'anthropologie linguistique, de sociolinguistique et de linguistique comparée. Parle anglais et tagalog, et apprend actuellement le français. Aime la randonnée et les voyages, et aimerait explorer d'autres pays un jour.
À propos de Sasa
Française dans la vingtaine qui étudie la biologie. Aime lire, regarder des séries, écouter des podcasts et le beurre salé. Apprend l’anglais (si simplement regarder des vidéos youtube compte comme une manière de ne pas perdre son niveau actuel 😂) et va peut-être se laisser tenter pour apprendre une autre langue avant la fin de l’été.